Jeremiah 50:17

LXX_WH(i)
    17 G4263 N-NSN [27:17] προβατον G4105 V-PMPNS πλανωμενον G2474 N-PRI ισραηλ G3023 N-NPM λεοντες G1856 V-AAI-3P εξωσαν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G4413 A-NSMS πρωτος G2068 V-AAI-3S εφαγεν G846 D-ASM αυτον G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ασσουρ G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G5305 ADV υστερον G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G846 D-GSM αυτου G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος
HOT(i) 17 שׂה פזורה ישׂראל אריות הדיחו הראשׁון אכלו מלך אשׁור וזה האחרון עצמו נבוכדראצר מלך בבל׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H7716 שׂה sheep; H6340 פזורה a scattered H3478 ישׂראל Israel H738 אריות the lions H5080 הדיחו have driven away: H7223 הראשׁון first H398 אכלו hath devoured H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria H2088 וזה this H314 האחרון him; and last H6105 עצמו hath broken his bones. H5019 נבוכדראצר Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל׃ of Babylon
Vulgate(i) 17 grex dispersus Israhel leones eiecerunt eum primus comedit eum rex Assur iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis
Clementine_Vulgate(i) 17 Grex dispersus Israël: leones ejecerunt eum. Primus comedit eum rex Assur: iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis.
Wycliffe(i) 17 Israel is a scaterid flok, liouns castiden out it; first kyng Assur eete it, this laste Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, dide awei the bonys therof.
Coverdale(i) 17 Israel is a scatred flocke, the Lyons haue dispersed them. First the kinge of the Assirians deuoured them, last of all this Nabuchodonosor kynge of Babilon hath brussed all their bones.
MSTC(i) 17 Israel is a scattered flock, the Lions have dispersed them. First the king of the Assyrians devoured them, last of all this Nebuchadnezzar king of Babylon hath bruised all their bones.
Matthew(i) 17 Israel is a scatred flocke, the Lyons haue dispersed them. Fyrste the kynge of the Assyryans deuoured them, last of all thys Nabuchodonosor Kyng of Babylon hath brosed all theyr bones.
Great(i) 17 Israel is a scatred flocke, the lyons haue dispersed them. Fyrst the king of the Assirians deuoured them, last of all this Nabuchodonosor king of Babilon hath brosed all their bones.
Geneva(i) 17 Israel is like scattered sheepe: the lions haue dispersed them: first the King of Asshur hath deuoured him, and last this Nebuchad-nezzar King, of Babel hath broken his bones.
Bishops(i) 17 Israel is a scattered flocke, the lions haue dispearsed them: First the kyng of the Assyrians deuoured them, last of all this Nabuchodonozor king of Babylon hath brused all their bones
DouayRheims(i) 17 Israel is a scattered flock, the lions have driven him away: first the king of Assyria devoured him: and last this Nabuchodonosor king of Babylon hath broken his bones.
KJV(i) 17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
KJV_Cambridge(i) 17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
Thomson(i) 17 Israel was a wandering sheep. Lions scared him away. The first who devoured him was the king of Assur, and this last, the king of Babylon gnawed his bones.
Webster(i) 17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
Brenton(i) 17 (27:17) Israel is a wandering sheep; the lions have driven him out: the king of Assyria firsts devoured him, and afterward this king of Babylon has gnawed his bones.
Brenton_Greek(i) 17 Πρόβατον πλανώμενον Ἰσραὴλ, λέοντες ἔξωσαν αὐτόν· ὁ πρῶτος ἔφαγεν αὐτὸν βασιλεὺς Ἀσσοὺρ, καὶ οὗτος ὕστερον τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ βασιλεὺς Βαβυλῶνος.
Leeser(i) 17 A scattered lamb is Israel; the lions have driven him away: first the king of Assyria devoured him; and this last one broke his bones, even Nebuchadrezzar the king of Babylon.
YLT(i) 17 A scattered sheep is Israel, lions have driven away, At first, devour him did the king of Asshur, And now, at last, broken his bone Hath Nebuchadrezzar king of Babylon.
JuliaSmith(i) 17 Israel a scattered sheep; the lions thrust away: first the king of Assur consumed him; and the last this Nebuchadnezzar king of Babel bound him fast
Darby(i) 17 Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria devoured him, and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
ERV(i) 17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
ASV(i) 17 Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first, the king of Assyria devoured him; and now at last Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Israel is a scattered sheep, the lions have driven him away; first the king of Assyria hath devoured him, and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
Rotherham(i) 17 A sheep all alone, is Israel, Lions, have driven him away,––At the first, the king of Assyria, devoured him, And, here, at the last, Nebuchadrezzar king of Babylon, hath broken his bones!
CLV(i) 17 A scattered sheep is Israel, lions have driven away, At first, devour him did the king of Asshur, And now, at last, broken his bone Has Nebuchadrezzar king of Babylon."
BBE(i) 17 Israel is a wandering sheep; the lions have been driving him away: first he was attacked by the king of Assyria, and now his bones have been broken by Nebuchadrezzar, king of Babylon.
MKJV(i) 17 Israel is a scattered sheep, driven away by lions. First the king of Assyria devoured him, and last this Nebuchadnezzar king of Babylon crunched his bones.
LITV(i) 17 Israel is a scattered sheep, driven away by lions. First, the king of Assyria devoured him. And last, this king Nebu-chadnezzar of Babylon crunched him .
ECB(i) 17 Yisra El is a scattered lamb; the lions drive him away: first the sovereign of Ashshur devours him; and last this Nebukadnets Tsar sovereign of Babel craunches his bones.
ACV(i) 17 Israel is a hunted sheep, the lions have driven him away. First, the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadrezzar king of Babylon has broken his bones.
WEB(i) 17 “Israel is a hunted sheep. The lions have driven him away. First, the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.”
NHEB(i) 17 'Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first, the king of Assyria devoured him; and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.
AKJV(i) 17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria has devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon has broken his bones.
KJ2000(i) 17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria has devoured him; and last this Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.
UKJV(i) 17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria has devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon has broken his bones.
TKJU(i) 17 Israel is as scattered sheep; the lions have driven him away: First the king of Assyria has devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon has broken his bones."
EJ2000(i) 17 Israel has been like scattered sheep; the lions have driven him away; first the king of Assyria has devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon has broken his bones.
CAB(i) 17 Israel is a wandering sheep; the lions have driven him out. The king of Assyria first devoured him, and afterward this king of Babylon has gnawed his bones.
NSB(i) 17 »The people of Israel are like scattered sheep that lions have chased. The first to devour them was the king of Assyria. The last to gnaw at their bones was King Nebuchadnezzar of Babylon.
ISV(i) 17 Hope for Israel“Israel is a scattered flock, driven out by lions. The first to devour him was the king of Assyria, and then afterward King Nebuchadnezzar of Babylon gnawed his bones.
LEB(i) 17 Israel is a sheep scattered, lions drove them away. The first who devoured it was the king of Assyria, and now at the end Nebuchadnezzar, the king of Babylon, gnawed its bones."
BSB(i) 17 Israel is a scattered flock, chased away by lions. The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon.”
MSB(i) 17 Israel is a scattered flock, chased away by lions. The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon.”
MLV(i) 17 Israel is a hunted sheep, the lions have driven him away. First, the king of Assyria devoured him and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.
VIN(i) 17 "The people of Israel are like scattered sheep that lions have chased. The first to devour them was the king of Assyria. The last to gnaw at their bones was King Nebuchadnezzar of Babylon.
Luther1545(i) 17 Israel hat müssen sein eine zerstreuete Herde, die die Löwen verscheucht haben. Am ersten fraß sie der König zu Assyrien; danach überwältigte sie Nebukadnezar, der König zu Babel.
Luther1912(i) 17 Israel hat müssen sein eine zerstreute Herde, die die Löwen verscheucht haben. Am ersten fraß sie der König von Assyrien; darnach überwältigte sie Nebukadnezar, der König zu Babel.
ELB1871(i) 17 Israel ist ein versprengtes Schaf, welches Löwen verscheucht haben. Zuerst hat der König von Assyrien es gefressen, und nun zuletzt hat Nebukadrezar, der König von Babel, ihm die Knochen zermalmt.
ELB1905(i) 17 Israel ist ein versprengtes Schaf, welches Löwen verscheucht haben. Zuerst hat der König von Assyrien es gefressen, und nun zuletzt hat Nebukadrezar, der König von Babel, ihm die Knochen zermalmt.
DSV(i) 17 Israël is een verbijsterd lam, dat de leeuwen verjaagd hebben; de eerste, die hem heeft opgegeten, was de koning van Assur, en deze de laatste, Nebukadrezar, de koning van Babel, heeft hem de beenderen verbrijzeld.
Giguet(i) 17 Israël était ma brebis égarée; les lions l’avaient chassée. Le roi Assur le premier l’avait dévorée, et le roi de Babylone ensuite en avait rongé les os.
DarbyFR(i) 17 Israël est une brebis chassée çà et là; les lions l'ont pourchassée. Le roi d'Assyrie, le premier, l'a dévorée; et celui-ci, le dernier, Nebucadnetsar, roi de Babylone, lui a brisé les os.
Martin(i) 17 Israël est comme une brebis égarée que les lions ont effarouchée. Le Roi d'Assur l'a dévorée le premier, mais ce dernier-ci, Nébucadnetsar Roi de Babylone, lui a brisé les os.
Segond(i) 17 Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée; Le roi d'Assyrie l'a dévorée le premier; Et ce dernier lui a brisé les os, Nebucadnetsar, roi de Babylone.
SE(i) 17 Ganado descarriado ha sido Israel; leones lo amontonaron; el rey de Asiria lo devoró el primero; este Nabucodonosor rey de Babilonia lo deshuesó el postrero.
ReinaValera(i) 17 Ganado descarriado es Israel; leones lo amontonaron: el rey de Asiria lo devoró el primero; este Nabucodonosor rey de Babilonia lo deshuesó el postrero.
JBS(i) 17 Ganado descarriado ha sido Israel; leones lo amontonaron; el rey de Asiria lo devoró el primero; este Nabucodonosor rey de Babilonia lo deshuesó el postrero.
Albanian(i) 17 Izraeli është një dele e humbur, të cilën e ndoqën luanët; i pari që e gllabëroi ishte mbreti i Asirisë, pastaj ky i fundit, Nebukadnetsari, mbreti i Babilonisë, që ia ka thyer kockat".
RST(i) 17 Израиль – рассеянное стадо; львы разогнали его ; преждеобъедал его царь Ассирийский, а сей последний, Навуходоносор, царь Вавилонский, и кости его сокрушил.
Arabic(i) 17 اسرائيل غنم متبددة. قد طردته السباع. اولا اكله ملك اشور ثم هذا الاخير نبوخذراصر ملك بابل هرس عظامه.
Bulgarian(i) 17 Израил е разпръсната овца, прогонена от лъвове. Първо я пояде асирийският цар, а накрая този, вавилонският цар Навуходоносор изгриза костите й.
Croatian(i) 17 Izrael bijaše stado razagnano, lavovi ga raspršiše. Prvi ga kralj asirski proždrije, a onda mu Nabukodonozor, kralj babilonski, kosti polomi.
BKR(i) 17 Hovádko zahnané jest Izrael, kteréž lvové splašili. Nejprvé zžíral je král Assyrský, tento pak poslednější, Nabuchodonozor král Babylonský, kosti jeho potřel.
Danish(i) 17 Israel er som adspredte Lam, Løver have fordrevet ham; først aad Kongen af Assyrien ham, og til sidst har Nebukadnezar, Kongen af Babel, afgnavet hans Ben.
CUV(i) 17 以 色 列 是 打 散 的 羊 , 是 被 獅 子 趕 出 的 。 首 先 是 亞 述 王 將 他 吞 滅 , 末 後 是 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 將 他 的 骨 頭 折 斷 。
CUVS(i) 17 以 色 列 是 打 散 的 羊 , 是 被 狮 子 赶 出 的 。 首 先 是 亚 述 王 将 他 吞 灭 , 末 后 是 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 将 他 的 骨 头 折 断 。
Esperanto(i) 17 Izrael estas kiel disjxetita sxafaro; leonoj lin dispelis:la unua mangxis lin la regxo de Asirio, kaj cxi tiu lasta, Nebukadnecar, regxo de Babel, rompis al li la ostojn.
Finnish(i) 17 Israelin täytyy olla hajoitetun lammaslauman, jonka jalopeurat ovat hajoittaneet. Ensisti söi Assurian kuningas hänen, sitte särki Nebukadnetsar, Babelin kuningas, hänen luunsa.
FinnishPR(i) 17 Eksynyt lammas on Israel, leijonat ovat sen eksyksiin saaneet. Ensiksi Assurin kuningas söi sen, ja nyt viimeksi Nebukadressar, Baabelin kuningas, kalusi sen luut.
Haitian(i) 17 Seyè a di ankò: -Pèp Izrayèl la te tankou mouton ki pèdi bann yo. Lyon gaye yo nan tout raje. Premye moun ki mete men sou yo se te wa peyi Lasiri a. Apre sa, se te Nèbikadneza, wa peyi Babilòn lan, ki te kraze tout zo yo.
Hungarian(i) 17 Elszéledt juhnyáj az Izráel, oroszlánok kergették szét; elõször benyelte õt Assiria királya, végre pedig ez a Nabukodonozor, a babiloni király megtörte az õ csontjait.
Indonesian(i) 17 TUHAN berkata, "Orang Israel seperti kawanan domba yang dikejar dan diceraiberaikan oleh singa. Mula-mula mereka diserang oleh raja Asyur, lalu Nebukadnezar raja Babel menggerogoti tulang-tulang mereka.
Italian(i) 17 Israele è stato una pecorella smarrita, i leoni l’hanno cacciata; il primo che la divorò fu il re d’Assiria; ma quest’ultimo, cioè, Nebucadnesar, re di Babilonia, le ha tritate le ossa.
ItalianRiveduta(i) 17 Israele è una pecora smarrita, a cui de’ leoni han dato la caccia; il re d’Assiria, pel primo, l’ha divorata; e quest’ultimo, Nebucadnetsar, re di Babilonia, le ha frantumate le ossa.
Korean(i) 17 이스라엘은 흩어진 양이라 사자들이 그를 따르도다 처음에는 앗수르 왕이 먹었고 다음에는 바벨론 왕 느부갓네살이 그 뼈를 꺽도다
Lithuanian(i) 17 Izraelis yra kaip išsklaidytos avys, kurias išvaikė liūtai. Pirmasis jį rijo Asirijos karalius, o po to Nebukadnecaras, Babilono karalius, sutraiškė jo kaulus”.
PBG(i) 17 Izrael jest jako bydlądko zagnane, które lwy zapłoszyły. Król Assyryjski najpierwszy był, który go żreć począł, a ten ostateczny, Nabuchodonozor, król Babiloński, kości jego pokruszył.
Portuguese(i) 17 Cordeiro desgarrado é Israel, os leões o afugentaram; o primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria, e agora por último Nabucodonosor, rei de Babilónia, lhe quebrou os ossos.
Norwegian(i) 17 Et bortdrevet lam er Israel, løver har jaget det bort; først åt Assurs konge det, og nu sist har Babels konge Nebukadnesar knust dets ben.
Romanian(i) 17 Israel este o oaie rătăcită pe care au gonit -o leii; împăratul Asiriei a mîncat -o cel dintîi; şi acesta din urmă i -a zdrobit oasele, acest Nebucadneţar, împăratul Babilonului.``
Ukrainian(i) 17 Ізраїль вівця розпорошена, що леви погнали її: перший жер його цар асирійський, а останній цей Навуходоносор, цар вавилонський, розтрощив йому кості...