Jeremiah 50:17
LXX_WH(i)
17
G4263
N-NSN
[27:17] προβατον
G4105
V-PMPNS
πλανωμενον
G2474
N-PRI
ισραηλ
G3023
N-NPM
λεοντες
G1856
V-AAI-3P
εξωσαν
G846
D-ASM
αυτον
G3588
T-NSM
ο
G4413
A-NSMS
πρωτος
G2068
V-AAI-3S
εφαγεν
G846
D-ASM
αυτον
G935
N-NSM
βασιλευς
N-PRI
ασσουρ
G2532
CONJ
και
G3778
D-NSM
ουτος
G5305
ADV
υστερον
G3588
T-APN
τα
G3747
N-APN
οστα
G846
D-GSM
αυτου
G935
N-NSM
βασιλευς
G897
N-GSF
βαβυλωνος
IHOT(i)
(In English order)
17
H7716
שׂה
sheep;
H6340
פזורה
a scattered
H3478
ישׂראל
Israel
H738
אריות
the lions
H5080
הדיחו
have driven away:
H7223
הראשׁון
first
H398
אכלו
hath devoured
H4428
מלך
the king
H804
אשׁור
of Assyria
H2088
וזה
this
H314
האחרון
him; and last
H6105
עצמו
hath broken his bones.
H5019
נבוכדראצר
Nebuchadnezzar
H4428
מלך
king
H894
בבל׃
of Babylon
Clementine_Vulgate(i)
17 Grex dispersus Israël: leones ejecerunt eum. Primus comedit eum rex Assur: iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis.
DouayRheims(i)
17 Israel is a scattered flock, the lions have driven him away: first the king of Assyria devoured him: and last this Nabuchodonosor king of Babylon hath broken his bones.
KJV_Cambridge(i)
17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
Brenton_Greek(i)
17 Πρόβατον πλανώμενον Ἰσραὴλ, λέοντες ἔξωσαν αὐτόν· ὁ πρῶτος ἔφαγεν αὐτὸν βασιλεὺς Ἀσσοὺρ, καὶ οὗτος ὕστερον τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ βασιλεὺς Βαβυλῶνος.
JuliaSmith(i)
17 Israel a scattered sheep; the lions thrust away: first the king of Assur consumed him; and the last this Nebuchadnezzar king of Babel bound him fast
JPS_ASV_Byz(i)
17 Israel is a scattered sheep, the lions have driven him away; first the king of Assyria hath devoured him, and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
Luther1545(i)
17 Israel hat müssen sein eine zerstreuete Herde, die die Löwen verscheucht haben. Am ersten fraß sie der König zu Assyrien; danach überwältigte sie Nebukadnezar, der König zu Babel.
Luther1912(i)
17 Israel hat müssen sein eine zerstreute Herde, die die Löwen verscheucht haben. Am ersten fraß sie der König von Assyrien; darnach überwältigte sie Nebukadnezar, der König zu Babel.
DSV_Strongs(i)
17
H3478
Israel
H6340 H8801
is een verbijsterd
H7716
lam
H738
, [dat] de leeuwen
H5080 H8689
verjaagd hebben
H7223
; de eerste
H398 H8804
, [die] hem heeft opgegeten
H4428
, was de koning
H804
van Assur
H314
, en deze de laatste
H5019
, Nebukadrezar
H4428
, de koning
H894
van Babel
H6105 H8765
, heeft hem de beenderen verbrijzeld.
ReinaValera(i)
17 Ganado descarriado es Israel; leones lo amontonaron: el rey de Asiria lo devoró el primero; este Nabucodonosor rey de Babilonia lo deshuesó el postrero.
Indonesian(i)
17 TUHAN berkata, "Orang Israel seperti kawanan domba yang dikejar dan diceraiberaikan oleh singa. Mula-mula mereka diserang oleh raja Asyur, lalu Nebukadnezar raja Babel menggerogoti tulang-tulang mereka.
ItalianRiveduta(i)
17 Israele è una pecora smarrita, a cui de’ leoni han dato la caccia; il re d’Assiria, pel primo, l’ha divorata; e quest’ultimo, Nebucadnetsar, re di Babilonia, le ha frantumate le ossa.
Lithuanian(i)
17 Izraelis yra kaip išsklaidytos avys, kurias išvaikė liūtai. Pirmasis jį rijo Asirijos karalius, o po to Nebukadnecaras, Babilono karalius, sutraiškė jo kaulus”.
Portuguese(i)
17 Cordeiro desgarrado é Israel, os leões o afugentaram; o primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria, e agora por último Nabucodonosor, rei de Babilónia, lhe quebrou os ossos.